X
تبلیغات
مترجمی‌ زبان یادگیری آسان لغات واصطلاحات

مترجمی‌ زبان یادگیری آسان لغات واصطلاحات

روش آسان تقویت دامنه لغات واصطلاحات، تقویت حافظه دانشجویان مترجمی و معلمی زبان

FASCINATING & Check into- Beginner level

دوستان سلام بر همه شما

Have you tried the fascinating method of www.oup.com for learning English?

به فارسی ترجمه کنید

میخام یه راست برم  جلسه . هتلم رو بعدا اوکی میکنم. یا

دارم یه راست میرم  جلسه . هتلم رو بعدا اوکی میکنم.

به انگلیسی ترجمه کنید



+ نوشته شده در  دوشنبه 5 دی1390ساعت 11:41 قبل از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

سلام دوستان

سلام به همه دوستان. همگی خوبید؟ خوشحالم از اینکه بالاخره یک فراغتی دست داد تا بتونم سری به شما عزیزان بزنم. واقعا دلم براتون تنگ شده بود. وقتی نظرات مهر آمیز دوستان رو میخوندم  به پیام توحید که رسیدم یه دل سیر خندیدم وهمچنین خالی بندی خانم آذین. توحید جان ممنون که باعث شدی بعد از چندروزکاری سخت خنده ی سیری رو تجربه کنم اذین خانم با اون خالی بندی یه دستی زدی تا خبری از ما بگیری . جناب معتمدی عزیز شما لطف دارین با حضور شما در این جمع همگی روحیه میگیریم خانم احمدی ممنون آقامهدی عزیز(سکوت صدا) که در صفحه دوم نظرات برای من ابراز نگرانی کردید تشکرمیکنم خانم صفا شما هم خدا قوت آقا بهنام عزیز که آستینشون پراز مثال وجمله س و هروقت دیر میکنم اظهار امادگی میکنن بهنام جان همیشه پرطراوت باشی دوست عزیزمون آفا فرهاد عزیز و همچنین جناب "میس مسی" که تازه به جمع صمیمی دوستان پیوستن و بهشون خوش امد میگیم و.....وهمه  دوستانی هم که پیام خصوصی گذاشتن از همگی کمال تقدیر و تشکر دارم . دوستان این چندهفته سرم خیلی شلوغ بود و بتدریج زمان بیشتری پیدا میکنم تا اوضاع شبکه جدید یه خورده رله بشه کمی زمان میبره. امیدوارم توی همین سه چهار روز(امیدوارم که سیزده چهارده روز نشه) بتونم پست جدیدی رو آماده کنم دوستان اگه مطلبی (جمله یا پاراگرافی ....) دارن میتونن پیشنهاد کنن تا اونرو در معرض نظرات دوستان بگذاریم و یا  پیشنهاد جناب "میس مسی" در صفحه دوم نظرات رو مد نظر قرار بدید تا پست آماده بشه.

این گل رو  از پشت میز کامپیوتر که این روزا  وقت برام نذاشته که درکنار شما دوستان باشم  تقدیم شما دوستان عزیز میکنم امیدوارم  بپذیرید

این گل رو هم تقدیم به میکنم به آقا حضرت ولی عصر(عجل الله تعالی فرجه الشریف) که همگی انشاءاله ازمنتظران ایشان هستیم و برای تعجیل در ظهورایشون و تحقق عدالت جهانی دعا میکنیم و از ایشون صمیمانه و عاجزانه خواهش میکنیم که آقا جان بیایید توروخدا دیگه بسه انتظار.( ما که دیگه کشش نداریم .....) .

 

+ نوشته شده در  شنبه 30 بهمن1389ساعت 8:1 بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

قدم زدن

مثال 1: من عاشق اینم که صبح زود کناردریا قدم بزنم. این کار واقعا آرام بخشه

به انگلیسی ترجمه کنید

Ex 2.: Tourists stroll in the streets of holiday resorts the whole summer.

به فارسی ترجمه کنید

با اجازه و به پیشنهاد  و تاکید برخی دوستان تصمیم گرفتیم که بخش ترجمه فارسی به انگلیسی رو به پستهای وبلاگ اضافه کنیم. در این رابطه لازم به یاداوری هست که در ارائه ترجمه انگلیسی نیز همانند فارسی نباید  مقید به ترجمه لغت به لغت(به معنای ملالغتی بودنش) باشیم و صرف رساندن صحیح مفهوم و مقصود کفایت میکند. چرا که به قول جناب آقای معتمدی عزیز به تعداد مترجمان ، ترجمه نیز وجود خواهد داشت.  بعنوان مثال برای برگرداندن "واقعا" در مثال اول به زبان انگلیسی مقید به لزوم استفاده از really  یا Verily نباشیم(گرچه هیچ اشکالی هم ندارند) بلکه مفهوم "واقعا آرام بخشه"  را برسانیم. اما این به این معنا نیست تفاوتهای کاربردی آنها را در نظر نگیریم و درصورت وجود تفاوتهای کاربردی محرز قطعا بایستی مورد ارزیابی موشکافانه و زیر ذره بینی قرار گیرد. یادآوری مزبور از این جهت بود که بر سر معناهای لغت به لغت با کاربردهای همسان مناقشه ای در نظرات دوستان بوجود نیاید و بیشتر مباحثات و بررسی هایی که میشود احتمالا بر سر رعایت ساختار جملات انگلیسی همانند بکار بردن حروف اضافه استفاده شده ، تقدم و تاخرهای ارکان جمله از حیث زمان و مکان و تاکیدات و قیود و  یا تفاوتهای کاربردی واژه ها و .......خواهد بود.

+ نوشته شده در  یکشنبه 3 بهمن1389ساعت 10:39 قبل از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

Misfortune- Intermediate level

Ex 1.: His failure during the exam was only due to misfortune, because he'd studied a lot.

Ex 2.: We almost got to the top of the mountain, when the storm began. What a misfortune!

شما ترجمه کنید

+ نوشته شده در  شنبه 25 دی1389ساعت 4:54 بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

TO MAKE REDUNDANT (upper intermediate level

Ex 1.: A lot of workers were made redundant to reduce the expenses of the company.

Ex 2.: After his lies and frauds were uncovered, the boss made him redundant.

شما ترجمه کنید

آیا میدونید آمریکاییها معمولا از چه  واژه ای بجای این اصطلاح استفاده میکنند؟

+ نوشته شده در  جمعه 17 دی1389ساعت 5:22 بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

PUDDLE-intermediate level

Ex 1.: Don't step in the puddles! You'll soak your shoes.

Ex 2.: It was raining all night, resulting in great puddles which made it impossible to cross the street.

شما ترجمه کنید

+ نوشته شده در  یکشنبه 12 دی1389ساعت 10:20 قبل از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

TURNOVER -beginner level

Ex 1.: Large shops have good turnover before Christmas.   a

Ex 2.: Our business has an annual turnover of $150.000.    b
شما ترجمه کنید
+ نوشته شده در  دوشنبه 6 دی1389ساعت 8:45 بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

TO DONATE -upper intermediate level

Ex 1.: Some anonymous group of businessmen donated a huge amount of money to the charity.

Ex 2.: Nowadays, many companies donate money to environmental protection to create the image of environment-friendly businesses.

شما ترجمه کنید

+ نوشته شده در  شنبه 4 دی1389ساعت 2:10 بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

Mature -upper intermediate level

Ex 1.: She's only 15, but her mature approach to life is unbelievable.

Ex 2.: When she left home to study in a foreign country she became more mature than I've ever expected.

شما ترجمه کنید

+ نوشته شده در  پنجشنبه 2 دی1389ساعت 12:0 بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

اینم یه متن کوتاه به افتخار دکتر فیروز نادری. شما ترجمه کنید

در این پست قسمت رنگی متن مورد نظر هست.

Dr. Firouz Naderi is the associate director of the National Aeronautics and Space Administration (NASA) Jet Propulsion Laboratory, the division that is responsible for project formulation and strategy. He received his doctor of philosophy degree in electrical engineering from the University of Southern California in Los Angeles, California, and has spent most of the last decade managing NASA programs in pursuit of the answer to a most fundamental question: Are we alone in the universe?

شما ترجمه کنید

+ نوشته شده در  چهارشنبه 1 دی1389ساعت 12:27 بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

PERFORMANCE -upper intermediate level

Ex 1.: Our employees are given rewards based on their performance at work.

Ex 2.: Good performance in such a demanding economic situation is rather difficult.

شما ترجمه کنید

+ نوشته شده در  دوشنبه 29 آذر1389ساعت 12:30 بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

Campus -intermediate level

به در خواست یکی از دوستان:

Work- study jobs are usually on campus, and the money earned pays for tuition

شما ترجمه کنید

+ نوشته شده در  یکشنبه 28 آذر1389ساعت 12:0 بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

TO HUG -Beginner level

Ex 1.: She hugged him tightly, because she really missed him.

Ex 2.: The mother hugged the child after he apologized to her for his bad behaviour.

شما ترجمه کنید

+ نوشته شده در  شنبه 27 آذر1389ساعت 0:14 قبل از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

حسین؛ بیش از آب، تشنه لبیک بود. اما .....

عاشورا هر روز در کربلای دلمان اتفاق می افتد.
کوشش کنیم حسین دل، به دست یزید نفس، تشنه لب شهید نشود . . . ==============================================

سلام دوستان خوبم. ممنونم از اینکه در مدتی که پستی ارسال نشد با مشارکت ، مباحثه و نقادی  سایر پستهای تاریخ گذشته به پویایی بلاگ کمک کردید. از مطالب و ترجمه های خوبی که ارسال کردید تشکر میکنم.  الحمدلله همه دوستان از استعداد و پتانسیل های بسیار خوبی برخوردار هستند و به اشتراک گذاشتن آنها باعث ارتقای روز افزون علمی همگان خواهد بود.انشاءاله

عزیزان ضمنا بخش عضویت در خبرنامه به وبلاگ اضافه شده که دوستان با ثبت نام در این قسمت میتونن از ارسال پستهای جدید اطلاع پیدا کنند. بدرود

+ نوشته شده در  جمعه 26 آذر1389ساعت 11:9 قبل از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

RESOURCES -beginner level

Ex 1.: Over exploitation of natural resources, for example forests, may bring catastrophic results for the environment

Ex 2.: Human resources workers are responsible for employing people with adequate skills and education

شما ترجمه کنید

+ نوشته شده در  سه شنبه 16 آذر1389ساعت 0:44 قبل از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  |