مترجمی‌ زبان یادگیری آسان لغات واصطلاحات

روش آسان تقویت دامنه لغات واصطلاحات، تقویت حافظه دانشجویان مترجمی و معلمی زبان، روانشناسی ، آموزشی

دوره یادگیری عمیق 504 لغت ضروری انگلیسی همراه با مکالمه در واتساپ Whatsapp

دوره یادگیری عمیق 504 لغت ضروری با واتساپ Whatsapp

در این دوره تلاش شده تایادگیری کلمات با جدیدترین متدهای آموزشی بشرط تمرین و ممارست در تکالیف خواسته شده و در نتیجه با بیشترین ماندگاری در ذهن صورت بپذیرد. دربیان شرح مختصری از روش تدریس بکار گرفته شده میتوان اشاره نمود در ابتدا کلمه مورد نظر بنحو معما گونه ای و با ارسال راهنمایی بکمک تصاویر و طرح سوالات معما گونه از فراگیر خواسته میشود. فرا گیر در تلاش برای یافتن پاسخ درگیر میشود . فراگیران در گروه در رابطه با پاسخ احتمالی به مباحثه با یکدیگر میپردازند و یکدیگر را نقد می کنند . در این میان دیالوگهای که رد و بدل میگردد خود مرحله ای از فرایند یادگیری را شکل میدهد که البته بسیار تاثیر گذار و مورد تاکید است و درخلال مباحثه نیز نواقص دیالوگ ها تا حد امکان نیز تذکر داده خواهد شد. در انتها زمانیکه فراگیران با هدایت مدیر واساتید گروه به پاسخ مورد نظر معما (کلمه مورد نظر) دست میابند خواهند دید که آن کلمه از ماندگاری بسیار مناسبی در ذهن آنها برخوردار خواهد بود.  فراگیرندگان عزیز توجه داشته باشند در پایان این دوره که حدودا 16 ماه بطول خواهد انجامید (علیرغم اینکه به 504لغت ضروری موسوم است) نه تنها بالغ بر1500 لغت جدید را از برخواهند بود بلکه به اصطلاحات بسیاری که در طول دوره نیز مطرح میگردد مشرف خواهند گشت و به راحتی قادر به بکار بردن آن لغات و اصطلاحات در جملات گوناگون خواهند بود. و بنوعی میتوان مدعی شد که زبان آموزان عزیز احساس خوبی نسبت به صحبت کردن به زبان انگلیسی خواهند داشت و از توانایی مکالمه کردن به زبان انگلیسی که در خود میبینند لذت میبرند. برنامه کلی گروه به این صورت است که هر روز یا هردوروز یک لغت به همراه مثالهای متفاوت در جمله واحیانا با کاربردهای گوناگون وتصاویر مرتبط... علاوه براین که در گروه ارسال میگردد به همه اعضاء گروه نیز برادکست میگردد. مزیت برادکست این است که به راحتی میتوانید به همه دروس ارسال شده به راحتی دسترسی داشته باشید و مجبور نباشید آن درس هارا از لابلای مباحثات جستجو کنید. ضمنا مدیر گروه سعی میکند همه روزه بمدت یک الی دوساعت (۹-۱۰تا۱۱) آنلاین باشد و همه اعضای گروه میتوانند مشکلات خود را بصورت ریل تایم مطرح کنند. و در ساعات دیگر در گروه نیز  با یکدیگر مباحثه نموده و در تعامل باشند. البته در واتساپ فایل صوتی Reading جملات نیز ارسال میگردد. دوستان همچنین میتوانند Reading خود را رکورد نموده وآنرا بمنظوررفع اشکالات احتمالی و یاد در صورت برخوردار بودن از اکسنت و تلفظ عالی بعنوان الگوی ریدینگ دیگر فراگیرندگان از طریق واتساپ ارسال نمایند. و راجع به جملاتی که به انگلیسی بازمیگردانید در صورت لزوم درگروه مباحثه خواهد شد.

در ذیل یک نمونه از پاسخ معما درجلسه آموزشی بعد از دستیابی فراگیران به آن آورده شده:

جلسه پانزدهم

Eliminate

حذف کردن، از قلم انداختن، به حساب نیاوردن، رد کردن، از دور(مسابقه) خارج شدن، برون ریختن، دفع کردن

مثال1

All our wrestlers were eliminated in the third round

همه کشتی گیران ما در دور سوم حذف شدند.

حال سعی کنید همه جملات زیر را به زبان انگلیسی برگردانید. توصیه میشود آنها را ترجیحا بادوستان یا اعضاء خانواده خود بصورت مکالمه ای تمرین کنید.:

همه کشتی گیران شما در دور دوم حذف شدند

برخی کشتی گیران شما در دور دوم حذف شدند

برخی کشتی گیران شما در دور چهارم حذف شدند

همه کشتی گیران شما در دور آخر حذف خواهند شد.

همه کشتی گیران ما در دور بعدی حذف خواهند شدند.

مثال 2:

The kidneys eliminate urea

کلیه ها اوره دفع میکنند

کلیه هایش قادر به دفع اوره نیستند

کلیه هایشان اوره را دفع نمیکنند

 آنچه مسلم است بدون تلاش و تنها با معجزه های تبلیغ آسا مبالغه آمیز و شگرفی که از سوی برخی مدعیان مطرح میگردد نمیتوان به مقصود رسید. و لذا در راستای استفاده بهینه از این شیوه آموزش به فراگیرندگان رعایت موارد ذیل توصیه میگردد.در ابتدا لغت و معنای آن را بخوانید. قدری به آن فکر کنید. مثلا فکر کنید که چه جملات فارسی میتوانید با آن بسازید یا این لغت را در زندگی خود چگونه بکار میبرید و در کجاها از آن استفاده میکنید . سپس جمله مثالی اورده شده را به دقت مطالعه کنید. پس از مرور ابتدا سعی کنید تا مضمون و مفهوم ترجمه فارسی را در ذهن خود به انگلیسی برگردانید. پس از رفع اشکال و ایراد احتمالی در ترجمه ارائه شده آن را دوباره و چندباره با صدای بلند تکرار کنید به گونه ای که احساس کنید که مفهوم جمله مورد نظر از زبان شما جاری میشود.(منظور این است جمله را صرفا حفظ نکنید بلکه ان را بفهمید و مفهوم آن را با زبان خودتان بازگو کنید). سپس تلاش کنید تکالیف خواسته شده را که در قالب مثالهایی که از شما خواسته شده انجام بدهید. یعنی جمله های فارسی خواسته شده را به زبان انگلیسی ترجمه کنید و آنرا با صدای بلند رکورد کنید. رکورد خود را گوش کرده و نواقص آن را در کورد بعدی برطرف نمایید و در صورت تمایل برای گروه ارسال کنید.

در انتهای هر هفته کلیپ مربوط به آن واژه به همراه چندین جمله مثالی که کاربرد آن واژه را بخوبی نشان داده است (ترجمه از فارسی به انگلیسی) برای کاربران عضو، برادکست میگردد. در روش بکار برده شده در کلیپ ارسالی پس از اموزش آن واژه جملاتی به زبان فارسی نشان داده میشود که فراگیر ۴ ثانیه مهلت دارد ان را به زبان انگلیسی برگردانده و با صدای بلند بگوید. و بعد از ۴ ثانیه خود کلیپ ترجمه انگلیسی آن را نشان داده و میخواند. نمونه کلیپ را در این لینک میتوانید مشاهده نمایید. 

کلیپ های ارسالی را آنقدر تمرین کنید تا بتوانید قبل از ۴ ثانیه هر جمله را به انگلیسی و با صدای بلند بازگو نمایید و احساس کنید که جمله سازی با واژه مورد نظر ملکه ذهن شما شده و براحتی از عهده آن برمی آیید.

 

علاقمندان به شرکت در این دوره پس از واریز مبلغ هزارتومان از طریق این لینک به شماره کارت 7583-0547-9971-6037 بانک ملی بنام اسماعیل کرباسی و با ارسال نام و نام خانوادگی و شماره پیگیری پرداخت خود به شماره 09127530089  از طریق واتساپ در خواست عضویت خود را در گروه آموزش زبان ویژه504لغت ضروری وبا درج عبارت "دوره بهار 94" اعلام نمایند.

تاریخ شروع دوره بهاره 20/1/94 خواهد بود

در انتها یاد آوری میگردد در نظر گرفتن مبلغ مزبور هیچگونه توجیه اقتصادی ندارد و صرفا حداقل مزیتی که برای آن میتوان در نظر گرفت این است که تنها افراد علاقمند از این خان عبور میکنند و زمانی که افراد یک گروه علاقمند باشند با تمرکز و در نظر داشتن محوریت فراگیری زبان یک گروه پویای آموزشی را تشکیل خواهند که موجب ترقی و تعالی گروه خواهند شد و گروه تا حد مطلوبی از بیراهه رفتن در مصونیت خواهد بود.

 

 

 

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه ۱۴ اسفند۱۳۹۳ساعت ۱۷:۸ بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

FASCINATING & Check into- Beginner level

دوستان سلام بر همه شما

Have you tried the fascinating method of www.oup.com for learning English?

به فارسی ترجمه کنید

میخام یه راست برم  جلسه . هتلم رو بعدا اوکی میکنم. یا

دارم یه راست میرم  جلسه . هتلم رو بعدا اوکی میکنم.

به انگلیسی ترجمه کنید



+ نوشته شده در  دوشنبه ۵ دی۱۳۹۰ساعت ۱۱:۴۱ قبل از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

سلام دوستان

سلام به همه دوستان. همگی خوبید؟ خوشحالم از اینکه بالاخره یک فراغتی دست داد تا بتونم سری به شما عزیزان بزنم. واقعا دلم براتون تنگ شده بود. وقتی نظرات مهر آمیز دوستان رو میخوندم  به پیام توحید که رسیدم یه دل سیر خندیدم وهمچنین خالی بندی خانم آذین. توحید جان ممنون که باعث شدی بعد از چندروزکاری سخت خنده ی سیری رو تجربه کنم اذین خانم با اون خالی بندی یه دستی زدی تا خبری از ما بگیری . جناب معتمدی عزیز شما لطف دارین با حضور شما در این جمع همگی روحیه میگیریم خانم احمدی ممنون آقامهدی عزیز(سکوت صدا) که در صفحه دوم نظرات برای من ابراز نگرانی کردید تشکرمیکنم خانم صفا شما هم خدا قوت آقا بهنام عزیز که آستینشون پراز مثال وجمله س و هروقت دیر میکنم اظهار امادگی میکنن بهنام جان همیشه پرطراوت باشی دوست عزیزمون آفا فرهاد عزیز و همچنین جناب "میس مسی" که تازه به جمع صمیمی دوستان پیوستن و بهشون خوش امد میگیم و.....وهمه  دوستانی هم که پیام خصوصی گذاشتن از همگی کمال تقدیر و تشکر دارم . دوستان این چندهفته سرم خیلی شلوغ بود و بتدریج زمان بیشتری پیدا میکنم تا اوضاع شبکه جدید یه خورده رله بشه کمی زمان میبره. امیدوارم توی همین سه چهار روز(امیدوارم که سیزده چهارده روز نشه) بتونم پست جدیدی رو آماده کنم دوستان اگه مطلبی (جمله یا پاراگرافی ....) دارن میتونن پیشنهاد کنن تا اونرو در معرض نظرات دوستان بگذاریم و یا  پیشنهاد جناب "میس مسی" در صفحه دوم نظرات رو مد نظر قرار بدید تا پست آماده بشه.

این گل رو  از پشت میز کامپیوتر که این روزا  وقت برام نذاشته که درکنار شما دوستان باشم  تقدیم شما دوستان عزیز میکنم امیدوارم  بپذیرید

این گل رو هم تقدیم به میکنم به آقا حضرت ولی عصر(عجل الله تعالی فرجه الشریف) که همگی انشاءاله ازمنتظران ایشان هستیم و برای تعجیل در ظهورایشون و تحقق عدالت جهانی دعا میکنیم.

 

+ نوشته شده در  شنبه ۳۰ بهمن۱۳۸۹ساعت ۲۰:۱ بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

قدم زدن

مثال 1: من عاشق اینم که صبح زود کناردریا قدم بزنم. این کار واقعا آرام بخشه

به انگلیسی ترجمه کنید

Ex 2.: Tourists stroll in the streets of holiday resorts the whole summer.

به فارسی ترجمه کنید

با اجازه و به پیشنهاد  و تاکید برخی دوستان تصمیم گرفتیم که بخش ترجمه فارسی به انگلیسی رو به پستهای وبلاگ اضافه کنیم. در این رابطه لازم به یاداوری هست که در ارائه ترجمه انگلیسی نیز همانند فارسی نباید  مقید به ترجمه لغت به لغت(به معنای ملالغتی بودنش) باشیم و صرف رساندن صحیح مفهوم و مقصود کفایت میکند. چرا که به قول جناب آقای معتمدی عزیز به تعداد مترجمان ، ترجمه نیز وجود خواهد داشت.  بعنوان مثال برای برگرداندن "واقعا" در مثال اول به زبان انگلیسی مقید به لزوم استفاده از really  یا Verily نباشیم(گرچه هیچ اشکالی هم ندارند) بلکه مفهوم "واقعا آرام بخشه"  را برسانیم. اما این به این معنا نیست تفاوتهای کاربردی آنها را در نظر نگیریم و درصورت وجود تفاوتهای کاربردی محرز قطعا بایستی مورد ارزیابی موشکافانه و زیر ذره بینی قرار گیرد. یادآوری مزبور از این جهت بود که بر سر معناهای لغت به لغت با کاربردهای همسان مناقشه ای در نظرات دوستان بوجود نیاید و بیشتر مباحثات و بررسی هایی که میشود احتمالا بر سر رعایت ساختار جملات انگلیسی همانند بکار بردن حروف اضافه استفاده شده ، تقدم و تاخرهای ارکان جمله از حیث زمان و مکان و تاکیدات و قیود و  یا تفاوتهای کاربردی واژه ها و .......خواهد بود.

+ نوشته شده در  یکشنبه ۳ بهمن۱۳۸۹ساعت ۱۰:۳۹ قبل از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

Misfortune- Intermediate level

Ex 1.: His failure during the exam was only due to misfortune, because he'd studied a lot.

Ex 2.: We almost got to the top of the mountain, when the storm began. What a misfortune!

شما ترجمه کنید

+ نوشته شده در  شنبه ۲۵ دی۱۳۸۹ساعت ۱۶:۵۴ بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

TO MAKE REDUNDANT (upper intermediate level

Ex 1.: A lot of workers were made redundant to reduce the expenses of the company.

Ex 2.: After his lies and frauds were uncovered, the boss made him redundant.

شما ترجمه کنید

آیا میدونید آمریکاییها معمولا از چه  واژه ای بجای این اصطلاح استفاده میکنند؟

+ نوشته شده در  جمعه ۱۷ دی۱۳۸۹ساعت ۱۷:۲۲ بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

PUDDLE-intermediate level

Ex 1.: Don't step in the puddles! You'll soak your shoes.

Ex 2.: It was raining all night, resulting in great puddles which made it impossible to cross the street.

شما ترجمه کنید

+ نوشته شده در  یکشنبه ۱۲ دی۱۳۸۹ساعت ۱۰:۲۰ قبل از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

TURNOVER -beginner level

Ex 1.: Large shops have good turnover before Christmas.   a

Ex 2.: Our business has an annual turnover of $150.000.    b
شما ترجمه کنید
+ نوشته شده در  دوشنبه ۶ دی۱۳۸۹ساعت ۲۰:۴۵ بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

TO DONATE -upper intermediate level

Ex 1.: Some anonymous group of businessmen donated a huge amount of money to the charity.

Ex 2.: Nowadays, many companies donate money to environmental protection to create the image of environment-friendly businesses.

شما ترجمه کنید

+ نوشته شده در  شنبه ۴ دی۱۳۸۹ساعت ۱۴:۱۰ بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

Mature -upper intermediate level

Ex 1.: She's only 15, but her mature approach to life is unbelievable.

Ex 2.: When she left home to study in a foreign country she became more mature than I've ever expected.

شما ترجمه کنید

+ نوشته شده در  پنجشنبه ۲ دی۱۳۸۹ساعت ۱۲:۰ بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

اینم یه متن کوتاه به افتخار دکتر فیروز نادری. شما ترجمه کنید

در این پست قسمت رنگی متن مورد نظر هست.

Dr. Firouz Naderi is the associate director of the National Aeronautics and Space Administration (NASA) Jet Propulsion Laboratory, the division that is responsible for project formulation and strategy. He received his doctor of philosophy degree in electrical engineering from the University of Southern California in Los Angeles, California, and has spent most of the last decade managing NASA programs in pursuit of the answer to a most fundamental question: Are we alone in the universe?

شما ترجمه کنید

+ نوشته شده در  چهارشنبه ۱ دی۱۳۸۹ساعت ۱۲:۲۷ بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

PERFORMANCE -upper intermediate level

Ex 1.: Our employees are given rewards based on their performance at work.

Ex 2.: Good performance in such a demanding economic situation is rather difficult.

شما ترجمه کنید

+ نوشته شده در  دوشنبه ۲۹ آذر۱۳۸۹ساعت ۱۲:۳۰ بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

Campus -intermediate level

به در خواست یکی از دوستان:

Work- study jobs are usually on campus, and the money earned pays for tuition

شما ترجمه کنید

+ نوشته شده در  یکشنبه ۲۸ آذر۱۳۸۹ساعت ۱۲:۰ بعد از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

TO HUG -Beginner level

Ex 1.: She hugged him tightly, because she really missed him.

Ex 2.: The mother hugged the child after he apologized to her for his bad behaviour.

شما ترجمه کنید

+ نوشته شده در  شنبه ۲۷ آذر۱۳۸۹ساعت ۰:۱۴ قبل از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

حسین؛ بیش از آب، تشنه لبیک بود. اما .....

عاشورا هر روز در کربلای دلمان اتفاق می افتد.
کوشش کنیم حسین دل، به دست یزید نفس، تشنه لب شهید نشود . . . ==============================================

سلام دوستان خوبم. ممنونم از اینکه در مدتی که پستی ارسال نشد با مشارکت ، مباحثه و نقادی  سایر پستهای تاریخ گذشته به پویایی بلاگ کمک کردید. از مطالب و ترجمه های خوبی که ارسال کردید تشکر میکنم.  الحمدلله همه دوستان از استعداد و پتانسیل های بسیار خوبی برخوردار هستند و به اشتراک گذاشتن آنها باعث ارتقای روز افزون علمی همگان خواهد بود.انشاءاله

عزیزان ضمنا بخش عضویت در خبرنامه به وبلاگ اضافه شده که دوستان با ثبت نام در این قسمت میتونن از ارسال پستهای جدید اطلاع پیدا کنند. بدرود

+ نوشته شده در  جمعه ۲۶ آذر۱۳۸۹ساعت ۱۱:۹ قبل از ظهر  توسط اسماعیل کرباسی  | 

مطالب قدیمی‌تر